As línguas, por quanto próximas possam ser, nunca se refletem uma na outra como imagem espelhadas. As formas de expressar um significado sempre são variadas, e é por isso que os tradutores automáticos fornecem normalmente resultados tão ridículos. Bom, não é tão ruim a sensação, nesta época de avanços tecnológicos e informáticos, que os seres humanos ainda servem para alguma coisa! Um exemplo prático do que estou dizendo:
Vamos dizer que eu fui numa entrevista de trabalho, me dei bem, e no fim consegui o emprego que eu queria. Em italiano falarei:
Se eu quisesse dizer que a mulher que amo consegue qualquer coisa de mim:
Lei ottiene da me tutto quello che vuole!
O verbo que uso è ottenere, verbo irregular, composto de tenere: aqui vai um link com a conjugação completa. Mas para traduzir esta frase: neste calor não consigo dormir! não posso usar o mesmo verbo. A frase:
con questo caldo non ottengo dormire
não faz sentido nenhum e é incompreensível! Tenho que usar o verbo riuscire, também irregular e composto de uscire. A frase correta é:
Qual è o segredo? È simples: se o verbo conseguir tem uso transitivo, ou seja é seguido por um substantivo com função de complemento direto, em italiano terei que falar ottenere; se é seguido por um outro verbo, em italiano devo usar riuscire. Atenção: riuscire sempre é seguido pela proposição a
conseguir uma promoção→ ottenere una promozione
conseguir um sorriso → ottenere un sorriso
conseguir crescer → riuscire a crescere
conseguir encontrar (alguma coisa)→ riuscire a trovare (qualcosa)
conseguir cantar → riuscire a cantare
Avete capito? Sono riuscito a spiegarmi bene?