C’è, ci sono

C’è, ci sono

Quantas horas de aulas os professores de italiano, aqui no Brasil, dedicam a estas expressões! Pensando bem, o significado principal delas é simples: “existe”, “existem”. C´è e ci sono indicam a presença de algo em algum lugar. Utiliza-se c’è quando a coisa (ou a pessoa) presente ou existente é uma, ci sono quando se trata de mais coisas ou pessoas.

Nel mio giardino c’è un albero di limoni

In Italia ci sono tante cose belle da vedere

Quando falamos uma língua nova, deveríamos esquecer nossa língua materna, para evitar confusões; italiano e português são idiomas neolatinos, o que torna mais fácil a aprendizagem em um sentido geral. Mas esta proximidade pode trazer problemas também  principalmente quando as coisas são parecidas mas não iguais. Não é a toa que se fala, nestes casos, de falsos amigos (em italiano: falsi amici).

Em português, este significado relativo à existência ou à presença de algo em algum lugar pode ser expressado com a terceira pessoa do verbo haver:

No meu jardim uma arvore de limão

Na Itália muitas coisas bonitas para ver

Em italiano é diferente se a coisa que existe é uma, ou mais de uma, distinção que não existe em português. Mas o problema maior é outro: o italiano também possui o verbo Avere, cuja terceira pessoa singular no presente é quase igual ao português: ha. O verbo Avere em italiano significa principalmente possedere, possuir:

ho una macchina rossa

Luana ha 29 anni

A confusão típica dos estudantes brasileiros é a de tentar usar o verbo avere italiano com o mesmo significado que pode assumir o haver português, ou seja, o de existir, estar presente em algum lugar, formando assim frases impossíveis, como

In Italia ha molte cose belle da vedere

que, para os italianos, é incompreensível! A forma certa seria

In Italia ci sono molte cose belle da vedere

E o verbo ter em português, pode ou não pode ser traduzido com avere?  Ter possui muitos significados. Alguns correspondem a usos do verbo italiano avere: tenho um pouco de frio : ho un po’ di freddo; temos muita pressa : abbiamo molta fretta; Luiz tem um compromisso às 9hs00 : Luiz ha un impegno alle nove. Mas existe um significado de ter que precisa de outra tradução em italiano, aquele significado próximo de existir ou estar presente. Como esclarecemos, neste caso usamos as expressões que estamos aqui estudando, c’è ou ci sono

 Tem um livro e uma caneta na mesa: Ci sono un libro e una  penna sul tavolo

C’è e ci  sono são formados por uma  partícula invariável, ci (que  perde o i e ganha apostrofe frente a uma vogal) e pelo verbo essere, conjugado nas terceiras pessoas. Naturalmente, podemos conjugar o verbo essere em todos os modos e tempos, conforme nossas necessidades:

Ieri alla festa di Giacomo c’erano molti invitati –ontem na festa do Giacomo havia muitos convidados

dopo il primo seminario, ci sarà una pausa di venti minuti –depois da primeira palestra, haverà uma pausa de vinte minutos

Está tudo claro? Espero que sim!

Italianonline Escola de Língua Italiana
info@aulasitalianonline.com.br