01 maio Maccheroni e outras pastas
Agora nossos leitores vão achar que estamos brincando, mesmo. Como, assim, ‘maccheroni’? Não precisa ser italiano para conhecer o significado desta palavra!
Se num restaurante italiano eu quiser comer este prato,
não tenho que pedir ‘macarrão ao molho pesto’? Maccheroni al sugo di pesto?
Então, não é bem assim.
Existem muitas modalidades de “importação” de termos estrangeiros no português brasileiro. Entre elas, há um fenômeno interessante: às vezes o significado de uma palavra estrangeira é “extendido”, e passa a significar muitas outras coisas além da palavra inicial. “Gilete” por exemplo, não era o nome de uma única marca de lâmina de barbear? Passou a identificar todas! E sabiam que o “abat-jour” francês é apenas uma parte do “abajur” brasileiro?
Com “maccheroni” aconteceu a mesma coisa. “Maccheroni” na Itália é apenas um tipo de macarrão: este!
Aproveitamos para mostrar um pouco do importantíssimo vocabulário relativo à pasta! A primeira classificação é entre pasta corta e pasta lunga. Na primeira categoria encontramos, por exemplo:
E falando em pasta lunga temos (entre muitos e muitos outros):
E naquele restaurante, então, você precisaria pedir “linguine al pesto”.
Buon appetito a tutti!