Maccheroni e outras pastas

Maccheroni e outras pastas

Agora nossos leitores vão achar que estamos brincando, mesmo. Como, assim, ‘maccheroni’? Não precisa ser italiano para conhecer o significado desta palavra!

Se num restaurante italiano eu quiser comer este prato,

não tenho que pedir ‘macarrão ao molho pesto’? Maccheroni al sugo di pesto?

 

Então, não é bem assim.

Existem muitas modalidades de “importação” de termos estrangeiros no português brasileiro. Entre elas, há  um fenômeno interessante: às vezes o significado de uma palavra estrangeira é “extendido”, e passa a significar muitas outras coisas além da palavra inicial. “Gilete” por exemplo, não era o nome de uma única marca de lâmina de barbear? Passou a identificar todas! E sabiam que o “abat-jour” francês é apenas uma parte do “abajur” brasileiro?

Abat-jour (francês)

Abajur (português brasileiro)

Com “maccheroni” aconteceu a mesma coisa. “Maccheroni” na Itália é apenas um tipo de macarrão: este!

Aproveitamos para mostrar um pouco do importantíssimo vocabulário relativo à pasta! A primeira classificação é entre pasta corta e pasta lunga. Na primeira categoria encontramos, por exemplo:

Penne

 

Farfalle

 

Fusilli

 

E falando em pasta lunga temos (entre muitos e muitos outros):

Tagliatelle

 

Bucatini

 

Linguine

 

E naquele restaurante, então, você precisaria pedir “linguine al pesto”.

Buon appetito a tutti!

Italianonline Escola de Língua Italiana
info@aulasitalianonline.com.br