30 mar Bisogno, bisognare
Nossos alunos que já tem um nível próximo ao intermediário têm às vezes dúvidas sobre como expressar o conceito de necessidade em italiano, especialmente em relação a palavras como “bisogno” e “bisognare”.
A esposa de quem está escrevendo jurava, antes de aprender italiano, que Bisogno era um burrinho da turma do ursinho Puff, e não queria saber de outra coisa. Para ela era um burrinho, e ponto. Mas os alunos de nossa escola não se contentariam desta explicação!
A dificuldade dos alunos nasce da proximidade com o verbo português precisar, que tem o mesmo significado, mas se usa de forma diferente. Vamos por ordem, sem confundir as coisas: em italiano temos um verbo, bisognare, e um substantivo, bisogno. Falaremos agora dos respectivos usos.
Bisognare é um verbo defectivo e impessoal, que se usa apenas na terceira pessoa do singular, e sempre é seguido por outro verbo, conjugado no infinitivo. Significa ser necessário, conveniente, útil. Este verbo pode trazer também consigo uma idéia de dever, de obrigação. Exemplos:
bisogna rispettare gli anziani (precisa respeitar os idosos)
per migliorare, bisogna studiare molto (para melhorar, precisa estudar bastante)
bisognava pensarci prima! (precisava pensar nisso antes!)
É bom entender o que não se pode fazer com este verbo, que é utilizá-lo de um jeito pessoal (não posso traduzir “preciso tomar um café” com bisogno prendere un caffè) ou de forma transitiva, ou seja, seguido de substantivo (não posso traduzir “Maria precisa de um conselho” com Maria bisogna un consiglio). Mas então, como tenho que fazer nestes casos? Aí chega o burrinho! Estão lembrando dele? O Bisogno!
Bisogno é um substantivo que significa necessidade; junto com o verbo avere, na forma “avere bisogno di”, permite de expressar todos aqueles significados pelos quais o verbo bisognare não servia.
preciso tomar um café: ho bisogno di prendere un caffè
Maria precisa de um conselho: Maria ha bisogno di un consiglio
Confira no link a conjugação completa do verbo Avere.
Há um último caso do qual precisa falar (bisogna parlare!): aquele em que queremos afirmar a necessidade, não de uma pessoa, mas de algo ou alguém. Por exemplo, para traduzir esta frase:
precisa de muito amor no mundo
não posso usar bisognare, porque o verbo é seguido por um substantivo (muito amor), e não posso utilizar avere bisogno porque o significado é impessoal, enquanto quem ha bisogno é sempre um sujeito especifico. Precisamos (abbiamo bisogno!) de uma outra expressão, “c’è bisogno di”;
C’è significa existe, há, e com certeza falaremos desta forma italiana de render o inglês there is em outra aula. A nossa última frase, em italiano, soa assim:
c’è bisogno di molto amore nel mondo
O que, em qualquer língua que escolhemos falar, não deixa de ser uma verdade absoluta.