Riesci a capire? O verbo riuscire

As línguas, por quanto próximas possam ser, nunca se refletem uma na outra como imagem espelhadas. As formas de expressar um significado sempre são variadas, e é por isso que os tradutores automáticos fornecem normalmente resultados tão ridículos. Bom, não é tão ruim a sensação, nesta época de avanços tecnológicos e informáticos, que os seres humanos ainda servem para alguma coisa! Um exemplo prático do que estou dizendo:

Vamos dizer que eu fui numa entrevista de trabalho, me dei bem, e no fim consegui o emprego que eu queria. Em italiano falarei:

Ho ottenuto il lavoro che volevo!!

Se eu quisesse dizer que a mulher que amo consegue qualquer coisa de mim:

Lei ottiene da me tutto quello che vuole!

O verbo que uso è ottenere, verbo irregular, composto de tenere: aqui vai um link com a conjugação completa. Mas para traduzir esta frase: neste calor não consigo dormir! não posso usar o mesmo verbo. A frase:

con questo caldo non ottengo dormire

não faz sentido nenhum e é incompreensível! Tenho que usar o verbo riuscire, também irregular e composto de uscire. A frase correta é:

con questo caldo non riesco a dormire!

Qual è o segredo? È simples: se o verbo conseguir tem uso transitivo, ou seja é seguido por um substantivo com função de complemento direto, em italiano terei que falar ottenere; se é seguido por um outro verbo, em italiano devo usar riuscire. Atenção: riuscire sempre é seguido pela proposição a

conseguir uma promoção→ ottenere una promozione

conseguir um sorriso → ottenere un sorriso

conseguir crescer → riuscire a crescere

conseguir encontrar (alguma coisa)→ riuscire a trovare (qualcosa)

conseguir cantar → riuscire a cantare

Avete capito? Sono riuscito a spiegarmi bene?

italianonline